MASINTÕLGE

FLEE.08.009

MAHT: 2 ap,

20 tundi loenguid, 12 tundi seminare ja 47 tundi iseseisvat tööd

Lõpeb arvestusega

EELDUSAINED: Sissejuhatus arvutuslingvistikasse

Antud kursuse eesmärgiks on anda ülevaade masintõlke meetoditest, vahenditest ja saadud tulemustest. Praktiliste töödena on ette nähtud tutvumine konkreetsete masintõlkesüsteemidega arvutiklassis.

  LOENGUD:

Nädal

Teema

1.

Masintõlke ajaloost

2.

Loomuliku keele töötlemisest masintõlke süsteemides I

3.

Loomuliku keele töötlemisest masintõlkesüsteemides II

4.

Masintõlke arvutipoolsed kitsendused I

5.

Masintõlke arvutipoolsed kitsendused II

6.

Masintõlke arvutipoolsed kitsendused III

7.

Masintõlke põhistrateegiad

8.

Tõlkimisel tekkivad probleemid I

9.

Tõlkimisel tekkivad probleemid II

10.

Masintõlke süsteemide hindamine

 

 PRAKTILINE JA ISESEISEV TÖÖ

 Praktiline töö seisneb olemasolevate masintõlkesüsteemidega tutvumises. (konkreetne töö fikseeritakse siis, kui on saanud selgeks, milliseid masintõlkesüsteeme või nende demoversioone õnnestub hankida)

 Iseseisva tööna tuleb koostada ja seminaris ette kanda referaat, mille teema valitakse ühest masintõlke valdkonnast.

 

KIRJANDUS:

 1. Peter Whitelock, Kieran Kilby, Linguistic and Computational Techniques in Machine Translation System Design, UCL Press 1995

2. W. John Hutchins, Harold L. Somers, An Introduction to Machine Translation, Academic Press, 1992

 3. Juan C. Sager, Language Engineering and Translation: Consequences of automation. John Benjamins Publishing Company, 1996

4. Doug Arnold, Lorna Balkan, Siety Meijer, R. Lee Humphreys, Louisa Sadler, Machine Translation: An Introductory Guide

 


Parandused ja täiendused: roosmaa@ut.ee
Viimati muudetud 10. jaanuaril 1998

Avatud Eesti FondSelle kursuse ettevalmistamist toetas
Avatud Eesti Fond