Warning: getimagesize(/web/helger/luule/pic/eestiluule.jpg) [function.getimagesize]: failed to open stream: No such file or directory in /home/murakas/math/u/lipmaa/public_html/luule/arhiiv/AlverB.php on line 11
Eesti luule

Betti Alver

Betti Alveri elulugu on võimalik lugeda näiteks siit. Allpool on toodud hetkel vaid kaks Betti Alveri imetabast luuletust. Huvitaval kombel on täpselt need kaks ja veel üks kolmaski luuletus kättesaadav jaapani keeles. Mõni oskajam inimene võiks kommenteerida tõlke kvaliteeti!


Eesti luulet (keskkoolile)

Mu juurde voogas

Tulipunane vihmavari

LES CORAUX DANS LA RIVIÈRE

LA DETTE

A Tailor Called Sorrow


Luuletusi kokku: 5.


Eesti luulet (keskkoolile)

Mu juurde voogas

    Mu juurde voogas sinu suurest särast
    helk laias voos
    ja lamp ei kustunud vaid sinu pärast
    mu vaikses toas.
    
    Kuid sinu langust nähes kuumalt läbis
    mu südant pelg:
    kas püsib sirgena su kõrval häbis
    mu nõder selg?
    
    Oh andesta! Ma vaatlen häbipunas
    su rebit rüüd.
    Kui armastada sind -- siis kunas, kunas,
    kui mitte nüüd?
    
    Ma ootan, kuni väiksed tõrud sirgund
    on suureks puuks.
    Mu pilk on märg. Mu salajõud on virgund.
    Mu hing jääb truuks.

Tulipunane vihmavari

    Kui kõrgel olid lauad ja laed,
    Kui lähedal oli päike,
    Kui lähedal taevas,
    Kui kaugel aed
    ma olin väike.
    Olin väike,
    kuid ihkasin juba
    rohkem kui nukku ja 
    nukutuba, rohkem,
    kui pildivihku pihku,
    rohkem, kui linnukest
    pihku, täringuks tähte
    ja palliks kuud
    rohkem, kui tooreid
    tikrimarju, rohkem,
    rohkem, kui midagi muud
    ihkasin, oh kuidas ma ihkasin
    tulipunast vihmavarju!
    Ja siis viimaks, viimaks ometigi
    ta oli mul tõesti peos, tõesti
    mu südame ligi, mu kaenlas,
    mu süles, kord kinni, kord lahti!
    Kesk jooksujahti
    tõstsin kilgates üles
    suure päikese poole
    omaenese väikese
    tulipunase päikese !
    Kord hoidis teda mu parem käsi,
    kord tantsitas vasem.
    Hüppasin, hõiskasin
    ja olin valmis rataskaari lööma.
    Ema ütles aknast:
    "Ole ometi tasem,
    pane vihmavari pingile
    ja tule tuppa sööma."
    Kui kõrgel olid lauad ja laed,
    Kui lähedal oli päike,
    Kui lähedal taevas,
    Kui kaugel aed
    ma olin väike.
    Ja kähku sain küllalt roast,
    lippasin toast -
    käsi veel ukselingil
    lävel kepsu ju löömas jalad -
    ma ei kilganud äkki enam
    ega taibanud vähematki.
    Minu pisike päikene pingil
    oli katki !!!!
    Oli katki !!!!
    Oli keskelt murtud katki !!!
    Suur päike paistis korraga kaugelt
    Lauad ja laed olid samad,
    kuid hoopis madalamad -
    ma olin väike !!!
    Ei saanud millestki aru,
    ei mõistnud,
    ei märganud muud,
    kui panin pea vastu seina 
    ja nutsin.....
    oma elu esimest leina.
    Ma ei osanud küsida,kosta
    ega sõnadega kurta.
    Ma ei lasknud end lohutada.
    Ema lubas osta uue varju,
    mis on veelgi kenam
    uut aga, 
    uut
    ma ei tahtnud enam.

LES CORAUX DANS LA RIVIÈRE

    
          Je me souviens de ces instants
          où larc-en-ciel
          sur leau
          brillait.
    
                      Nous étions sur le pont de fer.
                      Devant toi
                      une route amère.
    
          Le temps m'offrait tous ses trésors.
          Devant toi
          une route amère.
    
                      Depuis le pont, moi,
                      jai lancé
                      dans leau
                      mon collier de corail.
    
          Les trésors de mes temps sont gris.
          Pâle
          est la vérité divine.
    
                      Il ny a plus que les coraux
                      qui parfois brillent
                      au fond de leau.

LA DETTE

    
    Pourrai-je un jour payer la dette de mon âme ?
    On a dabord saisi
    mon châle
    et ma fibule,
    ma fleur enchantée, mon miroir magique,
    et ma flûte
    à la voix dargent.
    Et puis lon ma ôté le verre où je buvais,
    On a pris ma joie, ma force de vivre,
    On a pris ma maison,
    ma lumière et mon feu 
                  mais la dette,
                  ma dette
                  nest pas effacée.
    
    Si jespérais jadis, aujourdhui je sais bien
    ce que lon veut encore : il me faut mettre en gage
    mon ultime douleur
    et mes dernières larmes 
                  mais la dette,
                  ma dette
                  nest pas effacée.
    
    En rêve, il me paraît que tout devient possible,
    léternité
    semble soudain mappartenir,
    à moi
    tous les bonheurs et les tapis de fleurs,
    les millions de monnaies du monde,
    tous les chants, les envols, la Voie Lactée 
                  mais la dette,
                  ma dette
                  nest pas effacée.

A Tailor Called Sorrow

    Yesterday in drizzling rain
    on the road,
    depression came
    with its scissors open.
    
    He put unhappy shirts
    around the necks
    of children,
    and stitched black markings
    on the lives of others.
    
    Around the red faces
    the tailor called sorrow
    let a cloth with death silk
    in it
    hang,
    and mingled white basting thread
    in their hair.